Keď sa preklad nepodarí, alebo „doma to neskúšajte“

 

Keď sa preklad nepodarí, alebo „doma to neskúšajte“

https://www.kjtranslations.sk/blog/ked-sa-preklad-nepodari/

(2019)


Nesprávne preložený text nás niekedy dokáže nielen pobaviť, ale i poriadne zmiasť či dostať do trápnych situácií. Určite ste sa už s podobným prípadom stretli aj vy – a ak nie, v tomto článku vám prinášame niekoľko príkladov na preklady, ktoré by sme... nenazvali tak úplne zvládnutými.

Jedálne a nápojové lístky

Obľúbeným miestom, kde sa môžete stretnúť s nie-celkom-podarenými prekladmi, je oblasť gastronómie. Viete si, napríklad, predstaviť to sklamanie vášho dieťaťa, keď si objedná „polievku s lentilkami“ a čašník mu prinesie obyčajnú šošovicovú polievku  (lentil soup)? Alebo opačne – aké jedlá by si mal taký cudzinec predstaviť pod názvami „chicken with piece-piece and vegetable“ či „pizza with re-printed garlic“?

V takýchto prípadoch má reštaurácia o bezplatnú reklamu zo strany všímavých hostí postarané – avšak, či jej táto propagácia pomôže k dobru, je otázne.

Návody na použitie a informácie o zložení produktov

Niektorí výrobcovia ponúkajú zázračné produkty, ktoré majú iné zloženie či iný postup montáže v slovenčine ako v cudzom jazyku. To je super – stačí si len vybrať jazyk, v ktorom sa vám to najviac pozdáva, a v ňom si danú vec kúpiť :)

Ale teraz vážne. Niečo takéto by sa naozaj stávať nemalo, pretože je to zavádzanie spotrebiteľa, a niekedy aj dosť nebezpečné. Preto, ak si nie ste istí tým, čo je v návode či v zložení uvedené, prekontrolujte si to radšej aj s nejakým iným jazykom, ktorému dokážete aspoň čiastočne porozumieť (napríklad čeština, angličtina alebo poľština).

Filmy a seriály

Ďalším príkladom na neodborný preklad je aj fanúšikovská tvorba titulkov pre on-line stránky so seriálmi. Na jednej strane je od ľudí milé, že si po škole či po práci na pár hodín sadnú k novému dielu svojho obľúbeného seriálu a snažia sa ho čo možno najrýchlejšie podať v rodnom jazyku i ostatným nadšencom, avšak pôvodná myšlienka tu nie vždy ostane pochopená a ďalej odovzdaná správne. Aby sme však nekrivdili všetkým, v tejto komunite sa nájdu aj naozaj dobré preklady – a tie majú väčšinou na svedomí práve študenti, uberajúci sa jazykovými smermi, prípadne ľudia, dlhodobo žijúci v zahraničí.

V prekladateľskej komunite sa často skloňuje aj populárny seriál Priatelia, ktorého slovenský dabing sa teší mnohým prekladateľským perličkám. Pamätáte si napríklad na scénku, kde Phoebe chystajú „detskú sprchu“ (orig. – baby shower, obdoba našich krstín), alebo keď si prekladateľ v časti o Vďakyvzdaní pomýlil význam slov „holiday“ (sviatok) a „holidays“ (prázdniny)? Tento preklad sa realizoval v rokoch deväťdesiatych, kedy bol u nás dabing ešte len „v plienkach“, niektoré prešľapy by sa mu teda dali ospravedlniť – avšak smutnejšie je, že podobné chyby sa často dejú aj dnes.

Na správnom preklade jednoducho záleží, pretože jeho úlohou je sprostredkovať to, čo už povedané bolo – a nie vymýšľať si niečo nové. Ak sa preto podobných vyššie spomenutých situácií chcete vyvarovať, zverte svoj preklad do rúk profesionálom. Prekladáme do 75 svetových jazykov a sme vám k dispozícii kedykoľvek.

 

Komentáre

Obľúbené príspevky z tohto blogu

Otextovanie ubytovacích zariadení

Ako meniť vodu v akváriu s krevetkami

Leto s manuka medom