Keď sa preklad nepodarí, alebo „doma to neskúšajte“
Keď sa preklad
nepodarí, alebo „doma to neskúšajte“
https://www.kjtranslations.sk/blog/ked-sa-preklad-nepodari/
(2019)
Nesprávne
preložený text nás niekedy dokáže nielen pobaviť, ale i poriadne zmiasť či
dostať do trápnych situácií. Určite ste sa už s podobným prípadom stretli
aj vy – a ak nie, v tomto článku vám prinášame niekoľko príkladov na
preklady, ktoré by sme... nenazvali tak úplne zvládnutými.
Jedálne a nápojové lístky
Obľúbeným
miestom, kde sa môžete stretnúť s nie-celkom-podarenými prekladmi, je
oblasť gastronómie. Viete si, napríklad, predstaviť to sklamanie vášho dieťaťa,
keď si objedná „polievku s lentilkami“
a čašník mu prinesie obyčajnú šošovicovú polievku (lentil soup)? Alebo opačne – aké
jedlá by si mal taký cudzinec predstaviť pod názvami „chicken with piece-piece and
vegetable“ či „pizza with re-printed
garlic“?
V takýchto
prípadoch má reštaurácia o bezplatnú reklamu zo strany všímavých hostí
postarané – avšak, či jej táto propagácia pomôže k dobru, je otázne.
Návody na použitie a informácie
o zložení produktov
Niektorí
výrobcovia ponúkajú zázračné produkty, ktoré majú iné zloženie či iný postup montáže
v slovenčine ako v cudzom jazyku. To je super – stačí si len vybrať
jazyk, v ktorom sa vám to najviac pozdáva, a v ňom si danú vec kúpiť
:)
Ale
teraz vážne. Niečo takéto by sa naozaj stávať nemalo, pretože je to zavádzanie
spotrebiteľa, a niekedy aj dosť nebezpečné. Preto, ak si nie ste istí tým,
čo je v návode či v zložení uvedené, prekontrolujte si to radšej aj
s nejakým iným jazykom, ktorému dokážete aspoň čiastočne porozumieť
(napríklad čeština, angličtina alebo poľština).
Filmy a seriály
Ďalším
príkladom na neodborný preklad je aj fanúšikovská tvorba titulkov pre on-line
stránky so seriálmi. Na jednej strane je od ľudí milé, že si po škole či po
práci na pár hodín sadnú k novému dielu svojho obľúbeného seriálu
a snažia sa ho čo možno najrýchlejšie podať v rodnom jazyku
i ostatným nadšencom, avšak pôvodná myšlienka tu nie vždy ostane pochopená
a ďalej odovzdaná správne. Aby sme však nekrivdili všetkým, v tejto
komunite sa nájdu aj naozaj dobré preklady – a tie majú väčšinou na svedomí
práve študenti, uberajúci sa jazykovými smermi, prípadne ľudia, dlhodobo žijúci
v zahraničí.
V prekladateľskej
komunite sa často skloňuje aj populárny seriál Priatelia, ktorého slovenský
dabing sa teší mnohým prekladateľským perličkám. Pamätáte si napríklad na
scénku, kde Phoebe chystajú „detskú sprchu“ (orig. – baby shower, obdoba našich krstín), alebo keď si
prekladateľ v časti o Vďakyvzdaní pomýlil význam slov „holiday“ (sviatok) a „holidays“ (prázdniny)? Tento preklad
sa realizoval v rokoch deväťdesiatych, kedy bol u nás dabing ešte len
„v plienkach“, niektoré prešľapy by sa mu teda dali ospravedlniť – avšak
smutnejšie je, že podobné chyby sa často dejú aj dnes.
Na
správnom preklade jednoducho záleží, pretože jeho úlohou je sprostredkovať to,
čo už povedané bolo – a nie vymýšľať si niečo nové. Ak sa preto podobných vyššie
spomenutých situácií chcete vyvarovať, zverte svoj preklad do rúk
profesionálom. Prekladáme do 75 svetových jazykov a sme vám
k dispozícii kedykoľvek.
Komentáre
Zverejnenie komentára